JAZYK NÁŠ KAŽDODENNÝ

Medaile treba rozdávať opatrno

 

Predpokladám, že väčšinu čitateľov nadpis (titulok) dnešnej úvahy prekvapil, prípadne aj pobúril. Objavili sa v ňom dve chyby, ktoré by sa v rubrike o jazykovo-štylisticky primeranom vyjadrovaní nemali vyskytovať. Aby nedošlo k omylu, hneď dodávam, že ide zámer. Titulok chce zdôraznene pripomenúť vážny fakt, že tieto chyby sa objavili v publicistickej sfére styku: jedna v súkromnej televízii, druhá v denníku.

Na nevhodný tvar slova medaila ma upozornil sused, ktorý vždy veľmi citlivo reaguje najmä na nedostatky v dennej tlači a v televízii. Pritom nezabudne zdôrazniť, že ako jazykovedec by som s tým mal niečo urobiť. My však už vieme, že jazykovedci môžu na isté jazykové prehrešky upozorňovať, môžu naznačiť adekvátne možnosti (riešenie), no neprislúcha im právo pôvodcov týchto chýb sankcionovať. Čo teda môjho sused rozhorčilo?

Nahnevala ho informácia vo večerných Televíznych novinách Markízy (9. februára 2004). Za moderátorom, ktorý čítal informáciu o tom, že minister obrany udeľoval vojakom medaily, „svietil“ totiž nápis Medaile vojakom. Pritom moderátor pri slove medaila používal správny tvar množného čísla, teda medaily (Minister udeľoval vojakom medaily.).

Treba súhlasiť s názorom môjho suseda, že bežného poslucháča môže takýto rozpor medzi písanou a ústnou podobou informácie pomýliť a zneistiť. Podstatné meno medaila je totiž cudzie slovo, ktoré sa do slovenčiny dostalo z gréčtiny (má význam ocenenie, vyznamenanie). So skloňovaním prebratých cudzích slov sú občas problémy, najmä ak sa ešte neprispôsobili zákonitostiam slovenského jazyka. Slovo medaila sa však už dávno včlenilo do spoločenstva domácich slov, ktoré sa skloňujú podľa vzoru žena. Výnimkou je len 2. pád množného čísla (medailí), v ostatných pádoch sa skloňuje pravidelne. Pracovníci televízie, pre ktorých je jazyk základným pracovným nástrojom, by teda pri uplatňovaní správneho tvaru nemali zaváhať. Pôsobia totiž v inštitúcii, ktorá má široký spoločenský dosah, a preto sú pre poslucháčov aj jazykovým vzorom. V tom je ich zodpovednosť, ktorej sa nemôžu vzdať. A to aj napriek tomu, že pracujú pod časovým tlakom.

Zdanlivo podobná, a jednako odlišná je situácia pri slove opatrno. Táto príslovka je v titulku komentára (Sme 10. februára 2004), ktorý znie Len opatrno, prosím vás. Ak si komentár neprečítame, budeme presvedčení, že autor použil v jeho názve nesprávnu podobu príslovky. Tá môže mať len príponu –e, a teda jej správny tvar je opatrne. Pripusťme na chvíľu, že sa autor komentára pomýlil, a uvažujme spolu, čím mohol byť jeho omyl podmienený.

Zrejme by to súviselo s tým, že príslovky sa tvoria od prídavných mien pomocou viacerých prípon. Najbežnejšia je prípona –e, napríklad: konkrétne, pokojne, dôsledne, dôkladne, poslušne, nebezpečne, dobromyseľne, dojemne, ustrašene, nazlostene. Ďalšia skupina prísloviek sa tvorí príponou –o, napríklad: dospelo, dlhodobo, dôverčivo, hanblivo, jasnozrivo, jagotavo, ústupčivo. Časť prísloviek je utvorených príponou –y, napríklad: ekonomicky, exoticky, excentricky, filigránsky, organicky, herecky. Tieto prípady sú pomerne jednoznačné a nemalo by pri nich dochádzať k nedorozumeniu. K pochybnostiam môže dôjsť pri tých príslovkách, ktoré sa tvoria obidvoma príponami (ide o dvojtvary), napríklad: hlučne/hlučno, ustráchane/ustráchano, unavene/unaveno, uplakane/uplakano, chladne/chladno, horúčkovite/horúčkovito.

Príslovka opatrne je však zo slovotvorného hľadiska jednoznačná. Je utvorená príponou -e, a preto tvar opatrno je nenáležitý. Dokonca mi to pripomína aj môj počítač, ktorý mi ho v tejto podobe podčiarkuje červenou farbou. A jednako sa autor použitím tohto nesprávneho tvaru nedopustil chyby. Použil ho totiž zámerne, funkčne. Ozrejmime si to.

Témou komentára je návrh zákona o Slovenskej informačnej službe, na koncepciu ktorého sú rozdielne názory. Autor sa viac prikláňa k tým kritickým hlasom, ktoré hovoria, že prijatie tohto zákona by príliš rozšírilo kompetencie spravodajskej služby, navyše by sa takto isté osoby „zabetónovali v inštitúcii, ktorá by už prakticky nepodliehala žiadnej kontrole“. V tejto súvislosti cituje vyjadrenie predsedu výboru NR SR na kontrolu SIS, ktorý má iný názor: „tu treba veľmi opatrno... My nemôžeme oberať spravodajské služby o kompetencie, ktoré im zabezpečujú spoluprácu so zahraničnými spravodajskými službami“. Komentátor ponechal príslovku opatrno v citáte zámerne. Prostredníctvom nej vyslovil istý pragmatický zámer, s jemným ironickým akcentom poukázal na názor, s ktorým nesúhlasí. Potvrdzuje to aj záver (pointa komentára), ktorým komentátor chce pripomenúť skutočnosti, o ktorých by sa malo rozhodnúť skôr, ako zákon schváli parlament. Vyslovujúc otázku, či ide o zákon, alebo o osoby, ktoré by zákon „zabetónoval“, formuluje poslednú vetu takto: „A dovtedy so zákonmi veľmi opatrno.“ Tým, že zámerne citoval nesprávny tvar príslovky v titulku, upriamil pozornosť čitateľa nielen na problém, ale mu nepriamo pripomenul aj nevhodne použité slovo. Názov komentára je takto vo funkčnom kontakte s jeho obsahovým zameraním.

A tak aj v názve tejto úvahy sa dve gramatické chyby objavili zámerne. Spoločne sme si pripomenuli, že medaile nie sú medaily, tak ako opatrno nemusí byť opatrne, najmä ak nie je obozretné. Vecne i jazykovo.

Ján FINDRA